A-Link-Between-Worlds-перевод

Опубликовано: Май 20, 2015 пользователем в разделах 3DS, Новости просмотров: 4352

Русский перевод The Legend of Zelda: A Link Between Worlds

Несмотря на то, что команда wiiu.pro не поощряет пиратство, игнорировать работу, которая проделана трудолюбивой командой — сложно.

Раньше мы уже публиковали новости о сообществе Zelda64rus, теперь ребята официально представили Русский перевод The Legend of Zelda: A Link Between Worlds  для Nintendo 3DS.

Пресс-релиз:

Рады представить вам русский перевод очередной части нашего любимого игрового сериала. 
На этот раз препарированию подверглась замечательная игра A Link Between Worlds, вышедшая в 2013 году на консоли Nintendo 3DS, но, вопреки ожиданиям, без официальной русской локализации. Нам захотелось исправить это досадное упущение, и отныне данная игра — полностью на русском языке. Желаем провести увлекательные часы, помогая Линку в очередной раз спасать мир (на этот раз даже два мира), играя на родном языке.

С учетом того, что консоль пока достаточно сложна в плане ромхакинга, русифицировать игру придется вручную, разобрав РОМ, заменив необходимые файлы и собрав РОМ заново. Инструкции и ссылки есть в файле readme.

Скачать и оценить проделанную работу можно в разделе «Переводы«.

Благодарность за участие в проекте:
Blicnik, xHR, FoX, dnd1, jehobbs, redunka, KRATOR7, Guyver, sp0911, Ratnik05.

Нужно признать, что работа проведена большая. В игре действительно много интересных диалогов, понимание которых дает возможность составить цельную картину происходящего в игре. Но не только диалогами полнится игра. Все меню, обозначения вещей, их описания — так же подверглись тщательной русификации.

Команда Zelda64rus не собирается останавливаться на достигнутом и обещает продолжить работу по локализации над ставшими хитами частями вселенной The Legend of Zelda для современных платформ:

Делаются два очередных перевода: A Link Between Worlds и Ocarina of Time 3D, а также Four Swords Adventures.
Началось всё с Ocarina of Time для N64 в 2001 году, и вот опять Ocarina of Time, но уже 3D…

Нам бы очень хотелось верить, что в будущем такие переводы будут допускаться издателем к своим играм в виде подключаемого модуля, сертификацию на который можно будет получить в специальном сообществе Miiverse, где сами пользователи будут давать работе оценку, и утверждать рейтинг перед возможностю его официального распространения. Кто знает, может, за отказом от региональных ограничений последует нечто подобное, что позволит еще большему количеству игроков насладится замечательными играми на родном языке.

При копировании материалов ссылка на http://wiiu.pro/ обязательна.

Нашли ошибку? Выделите её и нажмите Shift + Enter либо нажмите здесь, чтобы проинформировать нас.

Tags : , ,


Об авторе

Основатель и руководитель проекта, ведущий видео-новостей и игровых обзоров, участник блока "Личный взгляд".

18 комментариев

  1. Спасибо Антону за проделанную работу!

  2. Спасибо за перевод, ребята (пусть и не воспользуюсь им в ближайшие годы — уже поздно 3ds-пиратом мне становиться)))
    К тому же всегда приятно видеть знакомые лица в команде переводчиков такой культовой игры.

  3. Так, что, все таки я был прав? С переводом играть в Зельду гораздо комфортней и интересней?

    • Да так оно вообще с любой игрой, где есть текст и тем более речь. Помнится пытался поиграть в Virtue’s last reward — это игра в которой у меня палец устал нажимать кнопку пропуска текста, не говоря уже о том, что его надо переводить. Да и озвучка много решает, так в большинстве игр английская речь с русскими субтитрами выглядит как издевательство, взять хотябы тот же ГТА5.

      • Вот именно, что с любой. В прошлом году я пытался доказать любителям английского языка в играх Нинтендо, что если игра стОит как в европе, то в ней должен быть русский язык, ибо оплачивать перевод для немцев, французов и прочих итальянцев, а самому играть со словариком — это не есть хорошо. Кстати, ту же окарину времени я начинал играть на английском языке, но на середине игры забросил и начал заново с фанатским переводом. По ощущениям- это было как две совершенно разные игры.

      • Да там бесполезно что-либо доказывать. Всё мастерство любителей английского в играх сводится к тому, что правильно перевести они могут только слово f**ck, а дальше начинается уже тёмный лес. Более менее внятно перевести жаргонную речь военных или негра-бандита они не способны. Да и с «обычными» повседневными оборотами речи они справляются правильно в только в 50% случаев.

      • Тогда пусть будут честны хотя бы сами с собой. Предыдущие Зельды имели строгую сюжетную линию и даже не зная языка их можно было пройти, просто идя вперед и никуда не сворачивая, тем более, что сворачивать было не куда, нынешняя Зельда будет с открытым миром, который надо исследовать, Ксеноблейд, кстати, тоже. Без понимания сюжета эти игры превратятся в пустую беготню туда- сюда, бессмысленную и беспощадную. Подозреваю, что Зельда и Ксеноблейд не будут иметь популярность среди игроков, чей повседневный язык общения не входит в число языков локализации.

      • to DmitriyRB

        Что за чушь насчет «можно было пройти, просто идя вперед и никуда не сворачивая, тем более, что сворачивать было не куда» ? Это в какой Зельде не куда было свернуть? Которые на NES выходили? Я таких и не помню. Во всех Зельдах был открытый мир. В Wind Waker очень сильно открытый мир, уж настолько открытый, что дальше некуда.

      • Согласен с megaprog, ни одну зельду не пройти не сворачивая. Даже первую на НЕС — там вообще иди куда хочешь большинство подземелий почти в любом порядке.

      • Это не чушь, а метод прохождения Легенды о Зельде. Я их много перепробовал, кроме тех, что выходили на GC/Wii. Может на этих консолях как-то по другому, но во всех, что я запускал, игра была линейна и вела игрока за руку. В этом случае, текст можно было смело пропускать в большинстве случаев.
        Что касается самой первой Зельды, то она действительна была с открытым миром и именно такой, по заверениям разработчиков и будет новая Зельда, с открытым миром, где игра не будет водить игрока за руку.

      • Хм… А в Ораклах с GBC разве водили за руку??? Там надо было исследовать мир (даже два мира) чтобы находить трейд-предметы, необходимые для прохождения. То есть игра поощряла исследование мира. Подземелья, понятное дело, были в строгой последовательности, но мир был открытый, и исследовать его было необходимо, иначе прохождение встанет. Примерно так же в окарине. Линейное и за ручку — это когда дум3 проходят или буллетшторм, или даже оссосин — несмотря на открытый мир, игра тем не менее очень линейна

      • Может Вы действительно видите в Зельде нелинейность, вариативность прохождения, возможность развития сюжета в разных направлениях. Я этого не увидел. Аонума тоже этого не видит и в новой Зельде хочет сделать открытый мир и свободу действий. Кстати, «водить за руку»- это его термин. Как я понимаю, у каждого свое представление об открытом мире и свободе действий.

  4. Запустил,поиграл — перевод хороший, мне понравился, спасибо Zelda64rus за перевод, с нетерпением жду окарину

  5. Параллельно на перевод, все равно нужна ломанная 3дс для него. Эх, вот бы перевод Ораклов или ФС….

  6. Нашли, что переводить. Для этой игры достаточно английского на уровне детского сада. Вы бы еще Марио Карт перевели (ах да, его перевод сделала Нин). Если уж за что браться так это за Fire Emblem, Bravely Default или любую другую JRPG, где текста на два порядка больше. К тому же в этой игре диалоги идут неспешно, пока кнопочку не нажмешь текст никуда не денется. Надо быть полным дауном, чтобы не перевести самому. И вообще, пиратство в любом виде это зло, и пропагандировать его на этом ресурсе считаю плохим тоном. Презываю статью удалить

    • Так и в Fire Emblem текст идет неспешно.

    • Megaprog, не путай фан-переводы с пиратством. Пиратство — это получение выгоды. Здесь — чистый энтузиазм.
      Кроме того, существует возможность запустить перевод, играя с оригинального картрижда. Я просто с этим не разбирался и в релиз поэтому не вкладывал эту кухню. Подробнее тут: https://github.com/44670/layeredFS/wiki/manual
      И да, мне как-то пофиг сложность английского. Я перевожу по-возможности все части Зельд. В первой игре (NES) текста вообще три с половиной буквы, но это не повод ее не перевести.

      Дети 12 лет для тебя «полные дауны»? Они ведь могут не знать английский так же блистательно, как уважаемый Mageprog. Некоторые взрослые, не изучавшие английский в школе, тоже, получается «полные дауны»?

      И какие-то двойные стандарты — за Fire Emblem, значит, моржно браться, потому что она ТЕБЕ нравится, а за Зельду не надо, лол. )

    • +1 Всем это доказываю здесь давно уже тоже.

      ПрИзываю статью удалить! ;)

Добавить комментарий