flags_slider

Опубликовано: Январь 13, 2015 пользователем в разделах Личное мнение, Новости просмотров: 3650

Беспощадный перевод имён персонажей в играх Nintendo

Джугему, Гессо, Кюрибу, Хэйхо, Эстела, Кинопио — знакомы вам эти имена? Представьте себе, но я только что упомянул знаменитых персонажей из вселенной Super Mario, вот только именно так, как их привыкли называть за границей. Джугему (яп.) — Лакиту, Гессо (яп.) — Блупер, Кюрибу (яп.) — Гумба, Хэйхо (яп.) — Скромняга или Shy Guy, Эстела (исп.) — Розалина, а Кинопио (яп.) — Тоад. Действительно, нам эти имена непривычны и режут слух, но, поверьте, они имеют смысл, в отличии от наших, локализированных, которые зачастую являются обычной транслитерацией имён собственных с английского перевода. Вам интересно, как и почему по-другому называют ваших любимых персонажей в других странах? Тогда читайте дальше!

New-Super-Mario-Bros_-Wii

Начнём мы обсуждение c первого визави Марио, Гумбы. В Японии, если бы вы зашли в магазин видеоигр и попросили фигурку этого врага, продавец покрутил бы пальцем у виска и сказал: «У нас нет никаких Гумб! А то, на что вы указываете своим перстом — Кюрибу!» В отличии от бессмысленной Гумбы, значение у слова Кюрибу есть, а именно — «Человек-каштан». Действительно же, похож несчастный уродец на плод каштана! Пишем петицию о переименовании безликого Гумбы в осмысленного Каштана или Каштанку? Нет? Идём дальше.

koopa_troopa

Вот этого товарища мы в детстве окрестили Черепахой. Любопытно, но будь мы китайцами, наше название оказалось бы почти правильным, ведь у них это чудо называется Mànmàn guī, что переводится, как «Медленная Черепаха». В десяточку, да? Но мы не китайцы, нам повезло меньше. У нас это чудо генной инженерии именуется Купа Трупа, что бы это ни значило. Весёлый факт: несчастные переводчики из Европы так и не определились, то ли это Купа Трупа, то ли это просто Купа. В Нидерландах, Испании и России медленную китайскую черепаху нарекли Купой Трупой, а вот в Германии, Италии, Франции и Португалии — просто Купой. Да, это имя настолько бессмысленно! В Японии же всё, как обычно, тип-топ: уродца прозвали Ноконоко, что в переводе означает «делать что-то беспечно и равнодушно». Точнее характер Купы Трупы не описать!

Lakitu

Вы узнали этого малыша? «Да это же Джугему!» — воскликнули в унисон японский и китайский поклонники Nintendo. Jugemu с японского языка переводится, как «бессмертный» (вспоминаем, что существо на облаке невозможно убить, и оно возвращается вновь и вновь). У нас же его зовут Лакиту, что во всех локализациях означает приблизительно тоже самое, что Гумба и Купа Трупа. Да-да, ничего не означает, внимательный читатель.

tattoo_bill_bullet

Что это? Самолёт? Птица? НЛО? «Это же Билл-пуля!» — воскликнул сотрудник Nintendo Russia. Хорошо, хоть не Вилли-пуля, как, например, у немцев, правда? Вероятно, самое правильное название у этого персонажа, опять же, в Японии (Kirāпер. «Убийца») и Корее (Killeo - пер. «Убийца»). Скорее всего, европейские рейтинговые системы слишком мягкотелы для таких брутальных названий, потому довольствуемся Биллом. Спасибо, хоть «пулю» оставили!

mario_vs__bowser

Да это же Его Паршивейство Боузер собственной персоной! Этот персонаж вселяет ужас во все окрестности Грибного Королевства. Знали бы те, кто его боится, в честь чего его прозвали в Японии Kuppa, содрогались бы не от ужаса, а от хохота! Вы только полюбуйтесь, где Миямото черпал вдохновение при создании Боузера-Купы:

Korean_soup-Kongnamul_guk-01

Черпал вдохновение ложкой, поедая корейский супчик Kuppa! Наверное, где-то в Японии это блюдо более похоже формой на огнедышащего дракона, чем на изображении выше. Кто знает?

Toadtoadette-1-

Хватит говорить о плохих парнях, давайте поговорим о хороших! Вот они — милейшие жители Грибного Королевства, тоады. В детстве я никогда и ни при каких обстоятельствах не смог бы обозвать этих несчастных существ жабами (toad — англ. «жаба»)! Это же антропоморфные грибы, и это очевидно. Со мной, как ни странно, согласны в Японии, где Тоад — совсем не Тоад, а Kinopio (kinoko — яп. «гриб»). А ещё «Kinopio» — анаграмма слова «Pinokio», но не спрашивайте, почему из-за этого факта в том числе было принято решение назвать так существ без носа. В конце-концов, они же творцы, захотели и назвали. Не приставайте с глупыми вопросами!

Rosalina_Slide

Столько имён, сколько у Её Высочества Розалины, наверное, нет ни у одного персонажа Nintendo. В Японии красавицу прозвали Rosetta (название типа орбиты), в Испании - Estela (название хвоста кометы), во Франции - Harmonie (пер. «гармония»), а в Италии - Rosalinda (пер. «прекрасная роза»). Запишите себе где-то эту крайне важную информацию, чтобы не опростоволоситься на StreetPass-встречах в Европе или Японии. Я предупредил!

Конечно, я описал далеко не все примеры, а только, на мой взгляд, самые интересные. Буду рад прочесть в комментариях ваши находки. Спасибо за внимание!



При копировании материалов ссылка на http://wiiu.pro/ обязательна.

Нашли ошибку? Выделите её и нажмите Shift + Enter либо нажмите здесь, чтобы проинформировать нас.

Tags : , , , ,


Об авторе

Технический специалист ресурса, автор новостей и обзоров, участник рубрики "Личный взгляд"

12 комментариев

  1. Супер) Билл-пуля конечно порадовало, но в голове как то не укладывается что оригинальное его значение «убийца».. Пусть лучше Билл и пусть пуля)

  2. И почему я думаю, что буржуи не возмущаются работой своих локализаторов и не кричат, что лучше будут играть на языке оригинала? :)

  3. Ого сколько имен у Розалины! Вообще всегда в чатах твича к стримам называел ее Rosalina и вроде все понимали о чем речь)))

  4. Хорошая статья) Помню в детстве в одной из книжек «100 лучших игр Денди» гумб (а тогда мы не знали как их звать правильно по-европейски, так сказать) назвали «совами». Вот мы их совами и называли, хотя они на сов вообще не похожи. Разве что клювом)))
    Черепахи были черепахами, Ежи ежами, жуки жуками. Лакиту звали «Солнышком» (т.к. в пикселизованном изображении трудно было распознать черепаху в очках), тоадов — грибовичками, принцессу пич — Тоадстул. А Баузера почему-то звали Купой, как-раз таки…. Видимо, опять же благодаря той самой книжке.
    Ах да, еще же были братья-молотобойцы!

    • Тоадстул — фамилия, кажется, у Пич такая. )) Или просто решили, что Поганка — не самое лучшее имя для спасаемой принцессы и переделали её в Пич. ) Хоть она и дура вообще и ей подходит такое имя.

      • Кстати, в Мире Марио есть три девчонки с абсолютно разными характерами: романтичная женственная Пич, пацанка Дейзи и секс-бомба Розалина. А вот безликая Паулина из первого Данки Конга так и не прижилась)))

  5. А у меня многие знакомые ГУМб почему то называют ГРИБАМИ — хотя ничего похожего нет

  6. Купы были черепахами, гумбы-грибами до сих пор так называю=) Как ни странно его злодейство Куппа, аля Боузер, у меня вместе с братьями и друзьями в детстве назывался драконом, вот как то так. А тоада — всегда называл кинопио, правда откуда я это имя взял не помню. Но простите, господа и дамы, тоадетта — это еще то извращенство с именем.

Добавить комментарий