Nintendo playing cards slider

Опубликовано: Август 26, 2017 пользователем в разделах Новости, Редакция, Ретроспектива просмотров: 411

Алексей Шибаков, автор книги «Доверь удачу небесам! История Нинтендо»: «Историю Nintendo невозможно завершить…»

Книги об истории Nintendo не такая уж и редкость для западного мира. «Доверь удачу небесам! История Нинтендо» Алексея Шибакова же выделяется из их числа: 128 лет японской компании поданы в авторском изложении и без прикрас, опираясь только на проверенные источники. Историографический очерк рекомендуется к прочтению как фанатам Nintendo, так и всем неравнодушным в делах игровой индустрии.

pl_gif

В нашем большом интервью автор раскрыл некоторые грани своей довольно разносторонней личности, обстоятельно рассказав о том, что предшествовало и сопутствовало выходу уникального русскоязычного издания в печать. Кроме того, живя долгое время в Германии и будучи приобщённым к мировой культуре благодаря профессиональному опыту сразу в нескольких языковых средах, наш эксперт охотно поделился своим взглядом и на проблемы локализации и наличия/отсутствия переводов на русский в играх.

NES Family

– Расскажите, пожалуйста, о том, как к Вам пришла идея написания книги о Nintendo. Было ли это вызвано тёплыми воспоминаниями из детства, или Вы просто увидели, что на рынке нет подобной литературы и решили заполнить эту нишу?

– Примерно в середине 2000-х я начал интересоваться профессиональной стороной игровой индустрии. То есть до этого мне было интересно просто играть, а теперь я хотел знать, как игры устроены, что такое игровой дизайн, как создаётся графика, как работает техника, какие профессии есть в этой индустрии, в общем, самые разные аспекты. Так как я большой фанат истории вообще (античный мир и средневековье), то история игровой индустрии меня интересовала не меньше.

Почему я решил написать именно о Nintendo? Может это связано с тем, что именно в те годы я начал больше уделять внимания продуктам Nintendo (я как раз купил GameCube, а до этого у меня были только Atari, Dendy и Mega Drive, но последний раз я ими пользовался ещё в конце 90-х) и я также долгое время был активным участником и администратором одного российского портала, посвящённого Nintendo. Я продвигал на нём разные проекты: Википедию, посвящённую Nintendo, обзоры, и так далее. Именно в тот момент я начал писать или дополнять различные статьи для обычной Википедии и новые статьи для специализированного вики-проекта. Это была моя первая попытка перенести информацию, которая так легко доступна на других языках, но не на русском, для соотечественников. Но, так как поддержки особой не было, я, в итоге, решил сконцентрироваться только на истории компании, чтобы сделать её грамотно, оформить и сделать из неё небольшую книжку. Часть информации затем осела на моём сайте.

Nintendo retro

– Во время подготовки и написания книги была ли у Вас возможность проконсультироваться с сотрудниками Nintendo или Вы брали информацию из общедоступных источников?

– Вопрос о консультации возник только уже после того, как текст был наполовину написан, так как изначально я не задумывался о создании книги. Оставаться нейтральным и выражать только свою точку зрения (или общепринятую) или идти на компромиссы и предложения на исправления со стороны Nintendo? Если вы прочитаете некоторые пассажи, вы заметите, что книга не лишена критики, то есть я изначально хотел быть объективным и не принимать сторону ни Nintendo, ни других лиц. Эта не любовное послание к Nintendo, поэтому в книге я излагаю исторические факты и то, как мы или публика их воспринимали, а не Nintendo. Поэтому я решил оставаться максимально независимым и использовать информацию из многочисленных общедоступных источников, включая интервью и сайты самой компании, кстати. В будущем, однако, я хотел бы рассмотреть глубже связь между Россией и Nintendo, времена Стиплера [Steepler – IT-компания 90-x, поставщик приставок Dendy («Денди») – прим. wiiu.pro], начало завоевания рынка. Вот там уже информации практически нет, и я буду рад пообщаться с людьми, которые имели к тем событиям отношение.

Доверь удачу небесам 1

– Хотя Nintendo сегодня не только японская, а уже транснациональная корпорация, её деятельность на протяжении большей части своей истории была сфокусирована всё же на местном рынке. Не секрет, большая часть летописных материалов представлена исключительно на японском языке. Знаете ли Вы японский? Если нет, как Вы работали с первоисточниками?

– Если говорить о временах до 1970-х, то о том времени настоящей исторической литературы либо нет, либо она в сжатом виде вкраплена в многочисленные англоязычные источники. Многие факты о Nintendo изначально появлялись в иностранных интервью, так как до 70-х компания была не такой уж известной, а после её фокус уже был скорее на западе, чем на местном рынке. Таким образом, исторической литературы о Nintendo с уклоном в конец XIX века и годы до начала появления видеоигр на самом деле нет. Я работал с почти всеми доступными на этот момент источниками, но японских среди них не было (за исключением интервью на японских сайтах). К вопросу о японском: я изучал японский в университете (помимо него ещё и китайский и пару других), и в тех случаях, когда приходилось что-то читать на японском, я делал это, но информации было немного.

Nintendo logos

(Продолжая тему японского, я также работаю над англо-японско-русским словарём для геймеров, в котором будут представлены все ключевые фразы, которые помогут (возможно…) игрокам приобщиться к многочисленным 8 и 16-битным играм, которые так и не были переведены. То есть, с его помощью можно будет поиграть в японские игры и хотя бы уже сами элементы меню можно будет найти в этом словаре. Проект пока что в начальной стадии развития. Из других проектов, связанных с японским: я перевожу базу данных кодов для японских версий игр Game Genie, а также переводил инструкцию к японскому апскейлеру Framemeister).

Хироши Ямаучи [Hiroshi Yamauchi] (президент Nintendo 1949–2002) (нескл.) bill Gates

– Даже в нашей профессиональной русскоязычной видеоигровой среде Nintendo мы замечаем, что перевод многих японских слов на русский ещё не устоялся. Как вы поступали в дискуссионных лингвистических моментах при выборе правильной, на Ваш взгляд, транслитерации слов, в особенности имён собственных? Род ЯмауЧи или ЯмауТи? Тацуми КимиСима или Тацуми КимиШима?

– В русском языке, а точнее обществе (да и не только в русском), есть два интересных и конкурирующих подхода. Один из них основан на точном правильном произношении (которое зачастую неизвестно), а другой складывается хаотично (люди сами начинают называть что-то так, как им кажется верным) и перенимается большинством, даже если он неверный. Первому варианту порой долго приходится бороться со вторым. К примеру, в России говорят (или говорили, пока интернет не переучил нас…) Фокс Малдер, Сандра Баллок. Даже тот же Супонев говорил нам: Тини Тун, тогда как это неверно. Но, раз уж в 90-х так сложилось, все продолжают использовать «неверный» вариант, и никому это не мешает. Так и с японскими именами: якобы правильный вариант один, а тот, который уже закрепился – другой. Да и грань тут действительно очень узкая, нужно учитывать как сложившиеся слова, так и мнение языковедов. И поэтому постоянные споры: суши, суси, Ямаути, Ямаучи, Шигеру, Сигеру, из-за звуков, которые в русском можно представить несколькими согласными. Книга изначально использовала только более распространённые варианты (Ямаучи, Шигеру, которые я обычно всегда использую), но затем я добавил имена в рекомендуемых словарями вариантах. То есть теперь там оба варианта, чтобы никто не обижался.

Тацуми Кимисима [Tatsumi Kimishima] (президент Nintendo)

– Обращались ли к Вам из Nintendo по поводу написанной Вами книги, была ли какая-то официальная реакция от компании? Допускаете ли Вы возможные риски, связанные с началом ведения претензионной работы?

Я не думаю, что Nintendo вообще в курсе, что появилась ещё одна книга, тем более на русском языке. Российский рынок лишь с недавнего времени входит в их кругозор вообще. Но я бы был очень рад и признателен, если бы они оценили мой вклад в историю взаимоотношений русскоговорящего мира и Nintendo.

По второй части вопроса: я не могу представить, по какой причине они могли бы иметь ко мне претензии. Чтобы снизить любые риски, связанные с копирайтами, я решил пока не добавлять в книгу любые материалы, которые могли бы повлечь споры. Поэтому в ней нет иллюстраций, постеров или снимков экрана. В наш век вседоступного Интернета читатель имеет возможность в любой момент поискать заинтересовавшую его игру или другой объект в интернете и ознакомиться с ним не только через изображения, но и через видеоролики. Этим я также снизил все затраты и сделал цену максимально доступной.

GameBoy

– В начале Вашей книги вы благодарите свою жену за исправление ошибок. Говорит ли это о том, что вы не прибегали к услугам профессиональных издательств, редакторов и корректоров?

– Когда занимаешься подобными проектами, взор часто притупляется и ты перестаёшь видеть что-то очевидное. Поэтому моя жена (и некоторые другие люди) согласились просмотреть книгу и дать свои комментарии на предмет понятности и пропущенных мною ошибок на случай, если таковые ещё имелись (ещё раз спасибо!). Будучи лингвистом по профессии и имея опыт редактора и корректора на нескольких языках (включая одно издательство, в котором я до сих пор работаю время от времени), я сам занимался написанием, перечиткой и редактированием книги. Возможно, пара ошибок сумела ускользнуть от меня (и я заранее прошу извинений!), поэтому я буду рад любым комментариям и найденным недочётам, которые обязательно будут включены в последующие ревизии.

На самом деле моя жена не занималась исправлением ошибок, она согласилась прочитать книгу и взглянуть на неё другими глазами. Многие термины для меня и для читателей могут быть очень привычными, но для людей, которые не так сильно увлекаются, они могут быть непонятными. Таким образом, благодаря её комментариям книга стала более доступной для бóльшего круга читателей.

252106-NESMusicBox

– (вытекает из предыдущего) Получается, что книга была рождена, говоря языком игровой индустрии, инди писателем, который всё делал сам и на свои собственные средства?

– Совершенно правильно. Обычно для издания книги необходима работа сразу нескольких человек, но при этом и цена книги выходит гораздо выше. В нашем случае все связанные с созданием книги процессы (написание, вёрстка, дизайн, дигитализация [перевод информации в цифровую форму – прим. wiiu.pro], редактура), за исключением печати, были сделаны на свои собственные средства и собственными усилиями.

switch-reveal-gif

– На сбор материала и написание книги ушло около 9 лет. С чем связан такой относительно большой срок, и почему Вы решили подвести черту именно сейчас, в год выпуска первой консоли 9 поколения Nintendo Switch?

– На самом деле на книгу не ушло 9 лет, просто сам процесс растянулся и я долго оттягивал завершение. Часть была написана ещё в 2008–2009, затем год за годом я вносил дополнения. Иногда книга месяцами лежала без дела и я был занят другими проектами. Мой первый вариант заканчивался 2011 годом, временем перехода между Wii и Wii U, но разве на этом история могла закончиться? Шёл год, другой, и я всё не мог решиться, когда же можно поставить точку. У меня и до сих пор такое ощущение: историю Nintendo невозможно завершить, потому что это не Atari, не SEGA, не Commodore. Между 2012 и 2015 ажиотаж вокруг Nintendo немного спал, пошли кризисные годы. Но в последние годы, а также с появлением NES Mini и Switch многие снова начали интересоваться ретро-играми, новой приставкой, и, возможно, и самой компанией и её историей. Поэтому я решил сделать паузу в написании и выпустить книгу.

– Насколько мы знаем, «Доверь удачу небесам: История Нинтендо» – Ваша первая крупная авторская работа. Планируете ли Вы писать продолжение книги или что-то иное о Nintendo? Возможно, у Вас есть планы написать про другие области игровой индустрии?

?????-??? Dendy-????? ?????????? # 01

– Насчёт «первой крупной авторской»: не совсем. Я параллельно работаю над другими проектами, и до книги о Nintendo вышел почти 2000-страничный лингвистический словарь, но это уже совсем другая область.

Честно говоря, я не планировал ничего конкретного насчёт Nintendo. Как я уже отвечал выше, я буду продолжать собирать факты и работать над историей. Кроме того, я хочу добавить в книгу разделы, связанные с историей компании на территории СССР и России: то есть больше информации о «Ну погоди!», «Денди», о том, как мы играли в детстве, о возрождении интереса в 2000-х, о том, как Nintendo начала очень медленно завоёвывать рынок России и мы дошли даже до локализаций. То есть больше информации о Nintendo и России. Но на это уйдёт ещё много времени…

nescollection

– Вы, наверное, знаете, что большая часть Ваших соотечественников из стран СНГ не владеет в достаточной мере иностранными языками, так что играть нам в игры на английском совсем не комфортно. Платя за копии игр, издаваемые Nintendo такие же деньги, что и в Европе, мы зачастую оплачиваем переводы на итальянский, немецкий, а то и на голландский или даже португальский, но не русский. Стоит ли нам самим учить иностранные языки, или должны ли все игры, что выходят в регионе, переводиться? Жалуются ли местные игроки в Германии, если в иной крупной игре, не дай Бог, нет немецкого?

– Я абсолютно понимаю и поддерживаю желание приобщиться к игре на своём родном языке. Языки не каждому даются легко, поэтому я очень рад, что с каждым годом всё больше и больше игр выходит и на русском. А что делать детям, которые ещё не начали изучать языки?

Не только российские фанаты платят за переводы. Это также касается почти всей Европы. Я бы даже сказал в последние годы российским фанатам даже больше везёт, чем чехам, полякам, финнам (не говоря о болгарах, румынах, греках…) или очень многим странам, где люди себе игры даже позволить не могут. Ведь переводят игры (от Nintendo) в основном на английский, французский, немецкий, итальянский и испанский. Иногда шведский и португальский. Остальной мир тоже должен довольствоваться только этими языками. А теперь всё чаще я вижу на коробке RU, так что дела идут в правильном направлении.

Независимо от этого, я всё же считаю, что учить иностранные языки очень даже стоит! В своё время я тоже мог играть только на английском (японские игры, если в них было много текста, я всё же игнорировал) и это мне очень помогло в изучении языков. Если бы не игры, школьного английского мне бы никогда не хватило. Лично я настолько привык с детства к английскому, что почти никогда не использую русский язык в играх: мне он просто непривычен.

Возможность читать тексты в оригинале также позволяет узнать многие оригинальные мысли, которые невозможно перевести на русский. Это могут быть названия, игра слов, особенности самого языка, ссылки на культуру. Часто я задаюсь вопросом, как можно перевести серию South Park на русский и сохранить весь неязыковой контекст? Или самый свежий пример: как объяснить происхождение имени Ходора (Hodor) в Игре Престолов (Game of Thrones)? Поэтому очень хорошо, что многие игры и фильмы можно играть и смотреть на нескольких языках.

HODOR Game of Thrones

Немцы уже давно имеют возможность играть в качественные локализации (вы найдёте много игр на NES и SNES, которые были переведены на этот язык! Если не игра, то хотя бы инструкция была переведена). Они к этому настолько привыкли, что всё чаще им становится важнее факт, присутствует ли в игре оригинальный язык, чтобы делать сравнения. Играть в оригинале очень модно (как и у скандинавов, но там у них и выбора нет другого). Они очень критически относятся к качеству локализации и в каждом обзоре не забывают обсудить этот аспект. Я думаю, лет через 10 в России всё будет точно также и все забудут о тех днях, когда игры не имели перевода. Но локализация зависит от проданных копий, и российскому обществу нужно работать над улучшением благосостояния граждан, над подходящей ценовой политикой, над правильными пошлинами.

bddnes-2

– Какова Ваша философия относительно работы с переводом в играх: нужно ли выдумывать неуклюже звучащие неологизмы или чаще пользоваться транслитерацией, создавая инклинга и его производные на месте кальмара или вычленяя названия сплатган из splatgun? Не режут ли Ваше ухо переводы имён по типу Pearl – Жемчик, Marina – Мариша? Как правильнее переводить Yo-Kai: ёкаи, йо-каи, йокаи – и с какой буквы эти слова писать?

– Честно признаюсь, когда я читаю чьи-то неологизмы или попытки перевести на русский язык какое-то оригинальное название в игре или имя, я редко испытываю восторг. Но сам я люблю такие слова создавать, просто потому, что часто аналогов в русском нет и дословный перевод невозможен. Транслитерация тоже звучит не всегда понятно.

Zelda - Twilight Princess и Skyward Sword 4

К примеру, в играх серии The Legend of Zelda имена героев часто связаны с какой-то тематикой (в Skyward Sword в именах использовались названия птиц). Переведёшь – и имя будет звучать совсем по-другому. А если транслитерировать – никто не догадается, что в оригинале имя имело какие-то экзотические нотки.

Есть авторы, которые ну уж очень перебарщивают (я вспомнил переводы книги Властелин Колец (The Lord of the Rings), где все имена теряют связь с оригиналом: Сумкинс, Торбинс, всякие Маслютики…) с адаптацией. Иногда звучит очень хорошо (Торин Дубощит!), иногда же думаешь, уж лучше бы просто транслитерировали. Нужно находить баланс и взвешивать каждое слово, может быть, больше работать с фанатами и спрашивать у них. Сильно перебарщивать с адаптацией под русский манер тоже нельзя. Никаких Принцесс Персиков, упаси Бог! Да и названия игр, к счастью, перестали переводить.

Тенденция у молодёжи всё же больше к транслитерации (да и у языка), она более стильная, более молодёжная (хотя многие люди этому противятся), ближе к оригиналу, поэтому я скорее именно за неё. Перл, Марина, Йо-Каи – лично я за такие варианты.

P.S. Редакция wiiu.pro выражает благодарность Алексею Шибакову за столь информативное и интересное интервью. Книга «Доверь удачу небесам! История Нинтендо» доступна для заказа с американскогобританского, немецкого Amazon (~$15–18 в эквиваленте), там также есть и совсем недорогая электронная Kindle версия (~$2,5). Также можете купить себе цифровую (все популярные форматы) или бумажную копию на сайте автора или скачать бесплатную главу.


При копировании материалов ссылка на http://wiiu.pro/ обязательна.

Нашли ошибку? Выделите её и нажмите Shift + Enter либо нажмите здесь, чтобы проинформировать нас.

Tags : , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , ,


Об авторе

Фанат спортивных игр, стратегий, экономических симуляторов и игр с открытым миром

Один комментарий

  1. Очень интересно. Лёха, молодец! (И еще раз спасибо за присланные книги!)

Добавить комментарий